合同编号:
汽车零部件采购通则
The General Rules for Procurement of Components and Materials for Automobiles
目录/Contents
1、 总则/General Rules
2、 技术保证/Technical Assurance
3、 开发计划/Development Schedule
4、 质量保证/Quality Assurance
5、 分供方管理/Management of Sub-Suppliers
6、 国产化要求/Localization Requirements
7、 采购合同及订单/Purchase Contract & Purchase Order
8、 更改控制/Modification Control
9、 物流管理/Logistics Management
10、备件管理/Management of Spare Parts
11、索赔/Claim
12、所有权/Ownership
13、知识产权/Intellectual Property Rights
14、环境保护/Environmental Protection
15、不可抗力/Force Majeure
16、默示放弃/Implied Waiver
17、保密/Confidentiality
18、违约/Breach
19、终止/Termination
20、其它/Miscellaneous
1、 总则/General Rules
1.1、 汽车有限公司(以下简称 )的《汽车零部件和材料采购通则》(以下简称采 购通则)规定了 与向 供应汽车零部件、材料或服务(以下简称“货物或服务”)的供 应商之间的权力和义务。
The General Rules for Procurement of Components and Materials for Automobiles (hereinafter referred to as “the General Rules for Procurement”) of Co., Ltd. (hereinafter referred to as “ ”) provide the rights and obligations of and the Supplier who supplies automobile components, materials or service (hereinafter referred to as “the Goods or Service”) to .
1.2、 供应商接受采购通则意味着:
Acceptance of the General Rules for Procurement by a Supplier shall mean:
A、 供应商正确地理解并承诺履行 采购通则的全部内容;
The Supplier truly understands and undertakes to fulfill all the contents of the ’s General Rules for Procurement;
B、 采购通则的法律效力涵盖所有相关现在的和将来的采购合同;
The legal effect of the General Rules for Procurement covers all relevant current and future Purchase Contracts;
C、 不得采用与本通则条款相反或不同的其他条款,对本通则条款的任何修改必须以书面形式并经双方批准。
Any other terms in opposition to or different from that of the General Rules for Procurement shall be prohibited, Any modification to the terms of the General Rules for Procurement must be in written and approved by and the Supplier.
1.3、供应商只有接受采购通则,才有得到 采购合同的可能;但接受采购通则,不意味着 给予供应商以后新项目采购合同的承诺。
The Supplier may obtain a Purchase Contract of only when it accepts the General Rules for Procurement. However, acceptance of the General Rules for Procurement shall not mean the commitment of to grant the Supplier new Purchase Contract afterwards.
1.4、 采购合同的中止或终止,不意味着供应商免除履行采购通则相关条款的义务。相关条款包括但不限于:备件义务、索赔义务、 资产的保管义务。
Suspension or termination of Purchase Contract does not mean that the Supplier is relieved of its obligation to fulfill the relevant terms and conditions of the General Rules for Procurement. These related terms and conditions herein include, but are not limited to the obligation of spare parts, claim obligation and obligation for safekeeping assets.
2 、技术保证/Technical Assurance
2.1、 发放的、经供应商会签的技术信息(技术信息包括:数模、图纸、技术标准、程序、软件、试验计划、样件、专利、商标等),是供应商报价、提交货物或服务的技术依据,是 和供应商检查验收货物或服务是否满足技术要求、签订采购合同的技术保证。 Technical information issued by and signed jointly by the Suppliers (including modules, drawings, technical standards, programs, soft wares, test plans, sample parts, patents, trademarks, etc.) shall be the technical basis for the Supplier to offer quotation and deliver Goods or Service as well as the technical guarantee fo and the Supplier to inspect and accept the Goods or Service for its compliance with technical requirements and sign Purchase Contract.
2.2、供应商保证其提交的货物或服务:
The Supplier shall guarantee that the Goods or Service supplied thereof:
A 、完全符合 发放的技术信息的要求或经 批准的供应商的技术信息要求; Completely meets the requirements of the technical information issued by or the technical information of the Supplier approved by ;
B、没有工艺缺陷;
Is free of craftsmanship defects;
C、 以 的特定要求为目的、由供应商参与设计的项目,供应商明确保证其提交的设计完全 适合并能充分满足 提出的、供应商同意的技术要求和特定的使用目的。
As for the project designed for the purpose of ’s specific requirement and participated by the Supplier, the Supplier expressly guarantees that its design completely fits and fully meets the technical requirements and special using purpose required by and agreed by the Supplier.
2.3、供应商保证遵守中国及地方的环境、职业安全卫生等方面的法律法规要求。
The Supplier shall guarantee to comply with China and local laws and regulations in respect of environment, occupational safety and health, etc.
3 、开发计划/ Development Schedule
国产化零部件开发进度计划是 要求供应商随报价一同提交的、保证能满足 项目投产(质量门)要求的一份具有约束力的开发计划,是 跟踪、考核供应商是否按期履行其义务的有效文件。供应商制订的国产化零部件开发进度计划一经 批准,供应商必须严格执行。由于供应商原因导致该计划的延迟而造成 的任何损失, 保留依该等损失向供应商提出索赔的权利。供应商的责任限于可归咎供应商的原因直接导致的且经 和供应商友 好协商并达成一致的范围。
The Localized Components Development Schedule is a binding development plan required by to be submitted along with quotation of the Supplier to ensure meeting the project production (Quality Gate) requirements of , and is a valid document for to trace and evaluate whether or not the Supplier has fulfilled its obligations as scheduled. Once the Localized Components Development Schedule made by the Supplier is approved by , the Supplier must strictly implement it. shall reserve the right to claim against the Supplier for any loss caused to by postponing the Schedule on the part of the Supplier. The scope of the Supplier ’s liability arising out of the foregoing shall be limited to that which results directly from the reason attributable to the Supplier and be subject to the good faith negotiation and agreement between and the Supplier.
4 、质量保证/Quality Assurance
4.1、供应商的质量体系必须通过权威质量体系认证机构的认证,认证包括但不限于: TS16949ISO\QS9000、VDA6.1,供应商必须保证其质量体系的有效性,以保证其交付的货物或服 务质量的稳定性和可靠性。
The Supplier’s quality system must acquire the certification by authoritative institutions for quality system certification; such certification shall include but not be limited to TSI6949, ISO\QS9000, and VDA6.1. Meanwhile, the Supplier shall guarantee the effectiveness of its quality system, and the stability and reliability of the quality of the Goods or Service delivered thereby.
4.2、 生产过程和产品批准(PPA)/Production Process and Product Approval (PPA)
4.2.1、简介/Introduction 供应商必须按照ISO/TS 16949实施PPA批量生产产品的批准程序。除非另有规定,否则此程序的要 求应遵循近发行的VDA卷2的相关条款。个别情况下,供应商可与 协商不同的程序。
In accordance with ISO/TS 16949, the Supplier must carry out a PPA process for series production approval. Unless otherwise specified in the following, the requirements made on this process are oriented towards the relevant, current issue of VDA Volume 2. In individual cases, a different process may be coordinated with .
4.2.2、应用领域/Application Area 除VDA卷2规定的范围外,标准件(产品编号以“N”为开头的零部件)、软件也必须实施PPA程序。 可要求提交有关交货范围和 产品编号中出现的所有部件的ISIR。
In addition to the scope specified in VDA Volume 2, the PPA process must also be carried out in the case of standard parts (parts whose item number begins with "N"), software. may request an initial sample inspection report for a scope of delivery and all component parts with item number contained therein.
4.2.3、PPA概要/Basics of the PPA
4.2.3.1、其他 工厂的系列产品批准 /Series Production Approvals of Other Plants 如果供应商已经实施了PPA程序并已收了 的系列产品批准,且没有触发新的PPA程序,则只 须在产品供给 之前根据VDA卷2第4.5章的要求,从已经批准的工厂中提交样件(样品及检 验报告)。
If the Supplier has already carried out a PPA process and has received series production approval from a plant and no trigger for a new PPA process is present, only sampling according to VDA Volume 2, Chapter 4.5 (samples and documents incl. inspection report from Daimler) has to be carried out for these plants prior to supplying .
4.2.3.2、零部件的识别/Identification of the Parts 对于尚未进行抽样的零部件则必须使用红色贴纸(大约20毫米)加以识别,并根据开发部件日常档案记录(Exx,其中xx代表顺序索引)具体说明开发现状。经与 协商,这些零部件必须被列 为“其他样品”并专门作为设计阶段的确认使用。“其他样品”无需进行系列产品批准。
Parts for which sampling has not yet been carried out must be identified with a red sticker ( approx. 20 mm) specifying the development status in accordance with the development part life record (Exx, whereby xx is the sequential index). In consultation with , these parts must be presented as "other samples" and serve exclusively for design stage validation. No series production approval is issued for "other samples".
从初的源自系列生产工装和系列生产工艺的抽样零部件开始,这些都必须使用白色贴纸加以识 别,根据零部件质量的日常档案记录(Qxx)直至完成后的 生产检验/试装来具体说明质 量状况。就有色零部件来说,颜色状态则必须另外指定以符合有色零部件的日常档案记录(Fxx)。
Beginning with the initial sampling of parts from series production tools and the series production process, these must be identified with a white sticker specifying the quality status in accordance with the quality part life record (Qxx) up to completion of the final production test/try out. In the case of colored parts, the color status in accordance with the color part life record (Fxx) must additionally be specified.
车身部件需要经过与 协商。在正当的特殊情况下,偏离规定或许可以得到 系列产品批准的负责人同意。
Coordination with is required for body shell parts. In justified, exceptional cases, deviating regulations may additionally be agreed with employees responsible for series production approval.
4.2.4、PPA程序触发因素/Triggers for the PPA Process
系列产品批准的负责人必须被告知所有生产过程和产品的变更。除非得到同意,否则按照下列矩阵继续进行。
The employees responsible for series production approval must be notified of all production process and product modifications. Unless otherwise agreed, proceed according to the following matrix.
触发因素 Trigger | PPA的执行 Execution of PPA | 采购信息 Information to purchasing | 物流信息 Information to logistics |
新部件 New parts | √ | ||
产品变更 Product modifications | √ | ||
生产场地变化 Production relocation | √ | √ | √ |
生产过程变更 Production process modification | √ | ||
试验程序变更 Test process modification | √ | ||
长期的生产中断,超过12个月 Long-term production stoppage, more than 12 months | √ | ||
使用新的、修改的或代替的工装(不适用于金属切削工具) Use of new, modified or replacement tools (not applicable to metal removing tools) | √ | √ | √ |
二级供应商的变动。对于具有 特殊特性 (DS,DZ)的零部件,负责该特性的供应商必 须承担上述义务。 Change in 2nd-tier Suppliers ( 2nd-tier). In the case of parts with special characteristics (DS, DZ), the above obligation exists up to the Supplier responsible for the characteristic. | √ | √ | √ |
供应商采购零部件的更改 Modifications in the Supplier's purchased parts | √
| ||
随后抽样 Subsequent sampling | √
| ||
资质再审 Re-qualification | 按要求 On request |
4.2.5、PPA程序的执行/Execution of the PPA Process
由供应商原因需触发PPA程序,供应商应在计划实施的至少六个月之前提供有关触发PPA的通知。 在正当的特殊情况下,偏离规定或许可以得到 系列产品批准的负责人同意。
If a PPA process trigger caused by the Supplier arises, the Supplier shall provide notification of this trigger at least six months prior to planned implementation. In justified, exceptional cases, deviating regulations may be agreed with the client plant employees responsible for series production approval.
为供应商指定样件提交日期。即使没有单独的采购订单,供应商也应按上述日期交付样件。除非 明确免除交付。
specifies a sampling date to the Supplier. Even without a separate purchase order, the Supplier shall deliver sample parts by the above mentioned date, unless expressly dispenses with delivery.
工装表面的整体结构是由不同生产阶段完成的零件,根据VDA卷2第4.5.2章规定,其PPA程序在开发 状态的“其他样品”的基础上进行。整体的表面结构的批准是由负责系列产品批准的部门放行的。
For parts in whose tools the surface structure is integrated in a separate production step, the PPA process is carried out on the basis of "other samples" with a development status in the spirit of Chapter 4.5.2 of VDA Volume 2. Approval for integrating the surface structure is issued by the department responsible for series production approval.
如果涂层部件经 同意在未涂层的情况下进行尺寸检测,那么供应商应按照约定另外提交未涂层部件。
If a dimensional test in uncoated condition has been agreed with for coated parts, the Supplier shall additionally submit uncoated parts as agreed upon.
对于铸造件和锻造件,供应商应制造部件横截面,并连同样品一起交付,以验证壁厚、半径等是否符合要求。
In the case of cast and forged parts, the Supplier shall produce cross-sections and deliver these together with the samples, in order to verify that wall thicknesses, radii, etc. are met.
如果发生偏差,供应商必须提前获得 负责开发部门的书面批准(偏差许可)并提交该批准方可提交样件。供应商必须在偏差许可期满之前,提交修正状态的样件。
In the event of deviations, the Supplier must obtain written approval (deviation permit) from the responsible development department in advance and submit this for sampling. The corrected status must be presented within the framework of subsequent sampling, prior to expiry of the deviation permit.
供应商需要与 就需进行过程能力研究的相关产品及过程特性进行协商。在过程能力参数被 验证之前,供应商需要对特性进行100%检查,之后应按照检查计划进行。
The relevant product and process characteristics for which capability studies are to be carried out are to be coordinated with . Until the process capability parameters have been verified, the characteristics are checked 100% by the Supplier, then according to the inspection plan.
不同于VDA卷2,下列要求适用于技术文件中规定的DS/DZ特性(例如:图纸,CAD数据记录):
In deviation from VDA Volume 2, the following requirements apply to the DS/DZ characteristics specified in the specification documents (e.g. drawings, CAD data records):
----短期能力Cmk ≥2.0 / Short-term process capability Cmk ≥2.0
----长期能力Cpk ≥1.67 / Long-term process capability Cpk ≥1.67
新产品投产和产品换型,供应商必须进行生产验证,并在合理的时间内通知 系列产品批准的负责部门以便能够参与。如果证明完全符合所有部件标准和工艺标准,则可完成批准。无条件全 面批准迟在“供应商生产验证3”之前完成。
"Supplier production tests/try outs" must basically be carried out in the case of new launches and model enhancements, and the department responsible for series production approval must be notified within good time so that participation by is possible. Approval is carried out if full adherence to all part criteria is verified and the process criteria are met according to the following table. Unconditional, general approval must take place by "Supplier production test 3/try out 3" at the latest.
工艺标准 Process criteria | 有条件的一般批准 General approval with condition | 无条件的全面批准 General approval without condition |
时间点 Time point | 供应商生产验证1 Supplier production test 1/try out if several are planned | 终的“供应商生产验证 Final "Supplier production test/try out" |
工厂、机器、设备 Plant, machinery, equipment | OK | OK |
物流链 Logistics chain | 在有限程度上OK OK to a limited degree | OK |
周期时间、单位数量 Cycle time, unit nos. | 在有限程度上OK OK to a limited degree | OK |
人员 Personnel | 在有限程度上OK OK to a limited degree | OK |
工序性能 Process capability | 在有限程度上OK OK to a limited degree | OK |
测试设备、测试平台 Test equipment, test benches | 在有限程度上OK OK to a limited degree | OK |
制造工艺、购买的部件 Manufacturing process, boughtin parts | 在有限程度上OK OK to a limited degree | OK |
考虑 生产线的额外能力,供应商的终生产验证必须和 协调,在其具备生产能力的生产线上,在至少一班、多三天的生产范围内进行。
For selected scopes, a number of parts which at least corresponds to the yield of one shift and at most the yield of 3 days of production ( capacity line under consideration of the extra component rate) must be produced in coordination with in the final "Supplier production test/try out". These parts must be produced under "capacity line" conditions.
如果供应商向分供方购买复杂或关键的产品,供应商必须选用相似的批准程序,如有必要应由 参与。相关范围必须与 的质量管理部门相协调。
If the Supplier buys in complex or critical deliveries from sub-suppliers, the Supplier must select a similar procedure, involving if necessary. The scopes must be coordinated with quality management.
4.2.6.、提交级别/Submittal level 除非负责系列产品批准的部门和供应商之间另有规定,文件和样品的提交级别2将适用于 。
Unless otherwise agreed between the department responsible for series production approval and the Supplier, documents and samples corresponding to submittal level 2 will be made available to .
编号 No. | 要求(符合规格的特性) Requirements (characteristics in accordance with specifications) | 提交级别 Submittal level | ||
1 | 2 | 3 | ||
1 | PPA报告首页/PPA report cover sheet | √ | √ | √ |
2 | 试验结果(例如:尺寸、功能、材料(例如:强度、物理性能),触感、声质、气味、外观、表面、可靠性、工序能力、重量、运输方式、 电磁兼容性/回声试验等等)Test results (e.g. dimension, function, material (e.g. strength, physical properties), haptics, acoustics, odors, appearance, surface, reliability, process capability, weight, transport means, EMC/ESD test, etc.) | √ | √ | |
3 | 样件(每个型腔的数量;颜色件采样仅需2个零部件) Samples (number per nest; only 2 parts in the case of color sampling) | 6 | 6 | 6 |
4 | 文件(例如:客户图纸、CAD数据、规格说明书、经核准的设计修改, 等等) Documents (e.g. customer drawings, CAD data, specifications, approved design modifications, etc.) | √ | √ | |
5 | 如果负责开发,供应商设计和开发许可 Supplier design and development approvals if responsible for development | √ | √ | |
6 | 产品的FMEA System FMEA Product E | E | ||
7 | 过程的FMEA System FMEA Process E | E | ||
8 | 工序流程图(生产和检验步骤) Process flow chart (production and inspection steps) | √ | √ | |
9 | 产品控制计划(控制计划) Production control plan (control plan) | E | E | |
10 | 检验和试验设备清单(产品要求) Inspection and test equipment list (product-specific) √ | |||
11 | 检验和测试设备能力研究,如适当的结果 Inspection and test equipment capability study, as appropriate (result) | √ | √ | |
12 | 确认遵守法律规定,如经 同意(例如:环保、安全、回收) Confirmation of compliance to legal requirements, if agreed with (e.g. environmental, safety, recycling) | √ | √ | √ |
13 | 公认的、新的IMDS材料数据表中的ID编号必须在PPA报告首页中说 明。 The ID No. for the accepted IMDS Material data sheet on the current construction status is to be stated on the cover sheet for the PPA report. | √ | √ | √ |
14 | 软件测试报告 Software test report | √ | √ | √ |
15 | 材料清单,如 有要求则附带图纸 List of materials, with drawing if requested by | √ | √ | |
16 | 有批准状态的操作和试验指导书 List of work and test instructions with approval status | √ | √ | |
17 | 工装表(附工装的型腔数、说明工装数量) Tools list (with unit nos./number of nests and statement on tool quality) | √ | √ | |
18 | 达到连续生产节拍的证据 Evidence that series production cycle time has been achieved | √ | √ | |
19 | 供应商的外协和自制件的零件和过程批准状态概述 Overview of the Supplier's purchased and in-house parts with part and process approval status | √ | √ | |
20 | 书面确认依照连续生产成熟度、零件与过程评估矩阵标准得到满足 Written confirmation that criteria are met in accordance with series production maturity, part and process assessment matrix | √ | √ | |
21 | 质量/有色部件的日常档案记录 Quality/color part life record √ | √ | √ | |
22 | 样品卡片(仅在 的要求下) Sample card (only at the request of ) | √ | √ | √ |
23 | 经由 根据DBL7384批准的油漆体系 Paint system approval by according to DBL 7384 | √ | √ |
E | 满足相关提交级别的要求,仅供审阅,文件由供应商保存 Requirement for the relevant submittal level, for perusal only, documents remain with the Supplier |
供应商记载其供应商的采购组织结构并按要求将之提供给 。
The Supplier documents the procurement structure of its suppliers and provides this to on request.
4.2.7、存储周期/Storage Periods 供应商必须保存PPA文件至批量生产停止后15年,并一经要求便可提交。
Following the discontinuation of series production, the PPA process documents must be archived for 15 years by the Supplier and submitted on request.
4.2.8、批准状态/Approval Status
以试验报告形式通知供应商一般的批准状态。
The Supplier is notified of the general approval status in the form of a test report.
4.2.9、不符合 / Non-adherence
一旦相应零件样品鉴定未能成功通过,供应商应承担 负责的、与鉴定不符合项直接相关的额外费用。
If the agreed sampling per part status does not lead to success, the Supplier bears all additional costs incurred by which are directly related to the sampling process if it is responsible for the negative result.
4.3、只有通过了 货源考察的供应商,才有资格参与 项目的开发与生产。
Only the Supplier who has undergone the ’s SE is eligible to participate in the development and production for projects.
供应商应提供足够的资源排除货源考察过程中所发现的缺陷,并保证按双方同意的日期完成改进计划。
The Supplier shall provide adequate resources to improve the liabilities and weaknesses identified in the SE process and guarantee to finish the developing plan before the end of date agreed by both parties.
4.4、对于暂未满足 货源考察要求、但获得 临时货源资格的供应商,供应商应自费按双方确定的整改措施及供应商开发流程完成改进。
The Supplier who temporarily fails in meeting the ’s requirements in SE but has obtained temporary qualification for goods source is required to improve in accordance with the rectification measures and the Supplier development flow determined by Both Parties at supplier’s expense.
供应商可以自己或得到外部支持(第三方服务或具有授权的母公司)进行改进,直至确保可以供应合格零件。 一旦供应商能证明下列结果,则可视为供货有保证: 零件与过程均为合格。 DPA第 3 部分审核结果为 A/AB,没有红项。 SE复审合格。 另外,DPA第 1 和第 2 部分同样适用研发供应商。
The Supplier by itself or to use external support (3rd-party service provider or authorized parent company) until an assured supply of green parts is secured. Supply is defined as assured once the Supplier is able to demonstrate the following results: Part and process status are "green," DPA Part 3 with result A/AB, without red points SE Review "green" In addition, DPA Parts 1 and 2 also apply to development suppliers
4.5、在事先通知的情况下,在任何适当的时间供应商应允许 参观与 项目有关的生产现场(包括其分供方)及对其质量管理体系的运行情况进行检查、评估和审核。在调查期间,供应商应给予充分的合作。
With prior notice, the Supplier shall allow to visit its (and its sub-suppliers) production sites related to projects, and to inspect, appraise and examine the operation of its quality management system at any appropriate time. During the survey period, the Supplier shall offer sufficient cooperation.
4.6、质量保证:实施质量管理体系
Quality Assurance: Implementation of a Quality Management System
4.6.1、质量管理体系的选择和运用 / Selection and Application of the QM System
供应商应建立质量管理体系(以下简称为“QM”)以确保稳定的无质量缺陷的产品。质量管理体系选 用ISO/TS 16949新版本。如运用其他质量管理体系,应得到 的批准。
To ensure flawless and constant product quality, the Supplier shall establish a quality management system, henceforth referred to as "QM". The QM system is selected and applied in accordance with the prevailing version of ISO/TS 16949. The application of another QM system requires the approval of .
供应商应责成其分供方遵守源自采购通则的义务。
The Supplier shall oblige its sub-suppliers to adhere to the obligations arising from the General Rules for Procurement.
4.6.2、验证 Auditing/Verification
有权审核和评估供应商的质量管理体系和质量保证措施或由 委托的第三方来进行审核和评估。本工作会在供应商营业时间内,并预先告知的情况下进行。
is entitled to audit and evaluate the Supplier's QM system and quality assurance measures or to have these audited and evaluated by a third party commissioned by . This may be carried following prior announcement, during the Supplier's hours of business.
一经要求, 必须能了解软件开发过程中的量度参量。
On request, must be informed of measuring variables in the software development process.
完善的软件开发过程必须通过ISO/IEC 15504或Automotive SPICE™为评估基础的验证。
The maturity of the software development process must be verified on the basis of an assessment in accordance with ISO/IEC 15504 or Automotive SPICE™.
评估的执行和范围,还有审核员的资格都必须满足软件生产商共同的及Automotive SPICE™的标准化活动的要求。如果背离这些要求则评估将视为无效。若此,则需由未参加该无效评估的一个独立第三方进行重新评估,并由供应商承担重新评估的所有费用。原则上, 有权依 ISO/IEC15504或Automotive SPICE™的要求自己完成评估。
The execution and scope of the assessment and qualification of the assessors must meet the requirements of the standardization activities of the software manufacturer initiative (HIS) and Automotive SPICE™. In the event of significant deviations from these requirements, the assessment is invalid. In this case, reassessment must be carried out by an independent third party who did not take part in the invalid assessment. The costs of this reassessment are borne by the Supplier. basically has the right to carry out an assessment itself according to ISO/IEC 15504 or Automotive SPICE™.
每年,供应商有责任检查其供应的货物是否满足 的技术要求(包括尺寸、材料、可靠性、法 规、环境和生产指导计划)。供应商进行文件评估并把结果归档。这些文件在 需要时即可提 交。任何与本段落要求的偏离都必须经 和供应商书面同意。
The Supplier is obliged to check annually whether its deliveries meet 's specifications (including dimensions, material, reliability, legal specifications, environmental and production steering plan).The Supplier evaluates documents and archives the results. These must be made available to on request. Any deviation from this paragraph must be agreed in writing between the Supplier and .
4.6.3.、科学和技术发展水平 /Scientific and Technical State-of-the-art 按照产品责任法的要求,供应商应确保他所交付的货物和服务是符合科学和技术发展水平。
According to the requirements of the product liability act, the Supplier shall ensure that its deliveries and services correspond to the scientific and technical state-of-the-art.
4.6.4.、零缺陷战略 /Zero Defect Strategy
供应商验证实现无缺陷产品的现实状态。以质量保证的相关证据(如:模块的试验协议、一体化和系 统的试验、技术参数综述协议、设计和代码综述)为支持来证明其质量保证措施。
The Supplier verifies the defect free product realization. The Supplier documents its quality assurance measures with proof of quality assurance (e.g. test protocols of module, integration and systems tests, review protocols of specification, design and code reviews).
一旦发现零缺陷义务的违规行为,供应商应立即通知 。
The Supplier shall inform immediately as soon as violations of the zero defect obligations are foreseeable.
供应商有责任依技术参数、需求或其他 的资料决定和正确定义特殊特性(如:安全性、认 证、功能性和相关过程),并优化产品体系、过程和试验方法。如果不能排除在使用产品过程中对生 命或健康存在风险,供应商有义务做任何事情以避免缺陷产品的提交。
The Supplier is responsible for determining and properly defining the special characteristics (e.g. safety-, certification-, functionally- and process-relevant) in accordance with the specifications, requirement specifications or other data and for suitable optimization of production systems, processes and test methods. If, in the case of a product defect, a risk to life or health during use of the product cannot be excluded, the Supplier is obliged to do everything to avoid defective deliveries.
应根据VDA卷4的内容来对机器和过程能力进行检验及评估,以在连续生产使用前确保质量。通过适 当的过程调整,供应商必须确保生产过程的稳定性。
Machine and process capability is examined and evaluated on the basis of VDA Volume 4, Ensuring quality prior to use in series production. The Supplier must ensure production process stability by means of suitable process regulation.
电器和电子零部件的供应商必须使用匹配的指示器以探测显著的趋势和异常(如:部件平均值分析之 类的异常检测)。任何异常的零件不得供给 。
Suppliers of electrical and electronic components shall implement suitable indicators to detect conspicuous trends and anomalies (e.g. anomaly tests such as Parts Average Analysis). No parts subject to anomalies shall be supplied to .
如果供应商对所提供的产品和/或服务负有共同开发责任,供应商必须评估所提供产品或服务相关的安全性或认证,并把评估结果记录到所有技术文件、图纸和其他文件材料上。此外,用于提交给 的技术文件、图纸和其他文件都有义务使用 标识。此类标识需以适当的方式在所有后续文件中持续进行。
If the Supplier is (jointly) responsible for the development of the products and/or services supplied, the Supplier must assess the relevance of the products or services supplied in terms of safety or certification, and note the results of such assessments on all technical documentation, drawings and other documentary material. In its technical documents, drawings and other documentation, which are made available to , the Supplier is additionally obliged to use identification. This identification must be continued in an adequate manner in all further documentation.
标识要求:
identification requirements:
DS:安全关联性文件 DS: Documentation of relevance to safety | 于零部件或系统的故障或失灵而对其他道路交通使用者造成生命和肢体的直接威胁即为安全关联性。 Components or systems whose malfunction or failure may place the life and limb of other road traffic users in direct risk are safety-relevant. |
DZ:认证关联性文件(包括排放关联性) DZ: Documentation of relevance to certification (incl. emission relevance) | 数据、验证、许可等应用于认证或本国注册文件或进行官方批准核查的零部件或系统都是认证关联性。 Components or systems whose data, verifications, construction permits etc. are used in certificates or country-specific registration documents or which are checked on type approval are certification relevant. |
出于可追踪性的目的,供应商应该应 要求应用 定义的唯一系列号来区分零部件。
For the purpose of traceability, the Supplier, at the request of , shall identify the components with a unique serial number, the structure of which will be defined by . 4.6.5、 的检查 /Inspections by
考虑到检查已在供应商处完成,在 进行的检查仅限于提货单数据与货物标贴的对照,检查装货的数目,检查清晰可见的外部包装运输损坏。
Under consideration of the inspections carried out at the Supplier's premises in accordance with this Contract, the inspection carried out at is restricted to the comparison of delivery note data with the goods labels, checking the number of load units and checking external transportation damage which is clearly visible on the packaging.
在适当的业务过程可行的情况下, 或在下道工序生产前检查由供应商提交货物制造的总成,或检查由总成制造的成品。
Insofar as it is feasible according to the proper course of business, will either check the assembly manufactured using the deliveries prior to the next production stage or will subject the finished product manufactured using the assembly to an inspection.
没有更多的检查义务。
There are no more far-reaching examination obligations for .
有权参与其供应商和其分供方所进行的检查、评估、审核或试验,并有权授权第三方参与。或经事先协商, 在供应商或其分供方处自己进行该等检查或将此授权第三方进行。
is entitled to participate in inspections, appraisals, reviews or tests carried out by the Supplier and its sub-suppliers, to have these observed by third parties authorized by or, following prior coordination, to conduct such inspections itself at the premises of the Supplier and its sub-suppliers or to have these carried out by authorized third parties.
有权阅读所有的开发文件和跟生产有关的文件。
has the right to peruse all development documents and documentation which accompanies production.
4.7、供应商向 交付的货物或服务应按国家《质量法》的规定,提交货物或服务出厂合格证,准备交付的货物或服务应与通过 鉴定的正式工装样件的质量保持一致,并随供货按批提交真实的检测报告。如检测报告被证明不真实,将导致供应商批量退货、赔偿、甚至 对供应商的不信任而取消其供应商的供货资格。
The Goods or Service delivered by the Supplier to shall conform to the Product Quality Law of the People ’s Republic of China and the Supplier shall submit the ex-works conformity certificate of such Goods or Service. The Goods or Service to be delivered shall have the same quality with those formal samples that have passed appraisal. Furthermore, true quality inspection report shall be submitted along with the goods supplied in batch. If the quality inspection report turns out to be untrue, the Supplier will suffer return of goods in batch and compensation therefor, or even disqualification of the Supplier for goods supply due to distrust of .
4.8、 有权对供应商提交的货物或服务进行抽检验证,若抽检验证结果和供应商提交的检测报告不一致,以 的抽验结果为验收依据。若供应商对 的抽验结果有异义,其有权对 的检测仪器、检测方法进行确认或委托国家授权的第三方实验室进行确认, 接受国家授权的第三方实验室的认证结果。相关费用由有错方承担。
shall have the right to carry out sampling verification on the Goods or Service delivered by the Supplier; in case of inconsistency between the sampling verification results and the quality inspection report submitted by the Supplier, the sampling inspection results from shall be taken as the basis for inspection and acceptance. The Supplier shall have the right to confirm ’s inspection instruments and testing methods, or entrust a third party lab authorized by the State to make such confirmation if the Supplier had doubt about the inspection results from , and shall accept the certification results from a third-party lab authorized by the State. The relevant costs will be borne by the fault party.
4.9、经检测确定的不合格品,必须由 另行决定并通知供货商。在任何情况下,此等货物不得进入任何商业或非商业渠道。
The goods failing to pass the quality inspection shall be determined by separately and notified to the Supplier. In any case, such goods may not enter any commercial or non-commercial channels.
4.10、如果负责车辆安全、排放标准、国产化审核和相关事宜的政府主管部门要求对制造过程、成本及其它方面进行检查并公开 相关产品的记录以满足某些要求,供应商必须根据 的要求,配合上述部门实现其对 的权利并提供合理的帮助。
In the event any governmental authorities responsible for vehicle safety, emission standards, localization examination and the like require inspection of the manufacturing process, cost and other aspects and disclosure of the records of related products, the Supplier must
coordinate such authorities to realize their rights to and provide them with any reasonable assistance according to ’s requirements.
5、 分供方管理/Management of Sub-suppliers
5.1、 保留向供应商对关键货物或服务指定其分供方、对分供方进行质量评估、商务谈判、质量过程控制等的权利,供应商应予积极配合。该等指定并不意味着供应商免除对该指定分供方的质量管理责任,供应商应积极履行其商务关系所赋予的权利和义务。
reserves the rights to appoint the Supplier ’s sub-supplier(s) for key Goods or Service, carry out quality evaluation against, conduct business negotiation with, and control quality process of sub-suppliers and etc., whereas the Supplier shall make active cooperation with in these respects. Such appointment does not mean relieving the Supplier from its responsibility for quality management of the appointed sub-supplier(s). The Supplier shall actively fulfill the rights and obligations endowed by its business relationship.
5.2、 随新产品鉴定文件,供应商需填写其分供方及分供方所承制的零部件清单,该清单一经双方确认不得随意更改。
Along with the new product appraisal document, the Supplier shall fill out the list of its subsuppliers and the parts to be produced by such sub-suppliers, which may not be arbitrarily changed once being confirmed by Both Parties.
6、 国产化要求/Localization Requirements
供应商所提供的货物或服务必须符合国家的国产化审核要求,国产化的审核标准按国家颁布的《构成整车特征的汽车零部件进口管理办法》中的相关规定执行。 供应商必须随同报价向北奔驰提交一份符合国产化政策要求的国产化计划,该计划具有合约效力。供应商应积极配合 按国产化审核程序完成国家的国产化审核工作,并对所承诺的国产化计划由于自身原因而造成的延迟承担相应责任。
Goods or Service supplied by the Supplier must meet the national requirements for localization audit. Localization audit standards shall be carried out in accordance with related provisions of The Measures for the Administration of Import of Automobile Components & Parts Featuring Complete Vehicles promulgated by the State. The Supplier must submit a localization plan meeting requirements of localization policies along with the quotation to , and the said plan has binding effect. The Supplier shall actively coordinate to complete the national localization audit as per the localization audit procedure, and shall bear corresponding liability for delay in the promised localization plan due to its own reasons.
7、 采购合同及订单/Purchase Contract & Purchase Order
7.1、采购合同是 与供应商签订的商务合同,包括不限于《新产品采购价格协议》、《采购价格调整协议》、《售后备件价格协议》、《专用装备价格协议》、《三方协议》等。
Purchase Contract is a commercial contract signed by and between and the Supplier, including but not limited, New Product Purchase Price Agreement, Procurement Price Adjustment Agreement, Price Agreement for After-sales Parts, Special Equipment Price Agreement, or Three Party Agreement。
采购订单是 物流部根据采购合同、生产计划和售后服务需求编制的货物或服务需求计划,是供应商安排生产、交货、 收货、验货的依据,供应商必须严格执行采购订单中有关交货价格、交货时间、交货地点、交货数量的规定。
Purchase Order is the Goods or Service requisition plan compiled by ’s Logistics Department in accordance with Purchase Contract, production plan and after-sales service requirements, and it is also the basis for the Supplier to arrange production and deliver goods and for to receive and inspect goods. The Supplier must strictly implement the provisions in Purchase Order on delivery price, delivery date, delivery place and delivery quality.
7.2、 与供应商签署的《新产品采购价格协议》、《采购价格调整协议》、《售后备件价格协议》是采购订单中采购单价的依据。
The New Product Purchase Price Agreement, Procurement Price Adjustment Agreement, Price Agreement of Parts after Sale signed by and between and the Supplier are the bases for the unit purchase prices in the Purchase Order.
7.3、对于国产化零部件开发试验合同,在开发试验结果验收时,若 发现供应商实际进行的项目或费用和已签署的开发试验明细有出入,经协商 可调整该合同,并保留从尾款中扣除不符合项费用的权利。
As for a contract for commissioned development and experiment of localized components, in case finds any inconsistency between the actual items or costs undertaken by the Supplier and the already signed development experiment list, may adjust the said contract prior , and reserve the right to deduct the inconsistent costs from the last installment of payment.
7.4、随供应商国产化率、制造水平和管理水平的不断提高,工艺水平的不断完善, 保留每个年度对货物或服务实施降价的权利并经双方同意后重新签署价格协议。
As the Supplier unceasingly improves its localization rate, manufacturing level, management and technological level, reserves the right to reduce the price of the Goods or Service provided by the Supplier every year and re-sign Price Agreement after agreed by both parties.
7.5、 和供应商均有因原材料波动而调整货物或服务采购价格的权利,需要调整价格协议的原材料波动幅度经双方友好协商而定。
Both and the Supplier have the right to adjust the purchase price of the Goods or Service due to fluctuation in raw materials. The range of fluctuation in raw materials of adjustment to the purchase price will be determined by both parties,
7.6、供应商承诺,如果全部或实质上全部的其他可能影响价格的因素(包括但不限于,货物或服务 的数或量和/或可适用的条款和条件)是相同或者无可争议地相似,供给 的货物或服务的价 格不高于供给其他客户同类或类似的货物或服务的价格。
The Supplier shall promise to offer the Goods or Service to at a price no higher than that of the same or similar Goods or Service offered to other customers if all or substantially all other factors which may give impact on the price (including, but not limited to, the quantities or volumes of the Goods or Service and/or the applicable terms and conditions) are same or unarguably similar.
7.7、 为关税调整的唯一受益人,受益范围包括供应商、供应商的分供方的关税调整、退税、免税。供应商应以书面形式告知 其进口的材料执行的是符合国家法律法规要求的低关税。
shall be the one and only beneficiary of adjustment of custom duty, including the benefits from adjustment, rebate and exemption of custom duty of the Supplier and its sub-suppliers. The Supplier shall notify in writing that its imported materials implement the minimum custom duty that meets the requirements of national laws and regulations.
8、 更改控制/Modification Control 8.1、 的更改/Modification by
8.1.1、 保留在任何时候更改货物或服务的技术信息及采购订单的权利。
reserves the right to modify technical information of the Goods or Service and Purchase Order at any time.
8.1.2、对于采购订单的更改,供应商承诺能够满足 实际需求数与终双方确认的采购订单 相比±20%的变化,而无需 支付额外的费用。
As for modification to the Purchase Order, the Supplier shall promise to meet the change of ±20% in ’s actual demand compared with the Purchase Order finalized by Both Parties, without any additional costs payable by .
8.1.3、由 提出的技术信息更改所导致的产品价格、工装费用或交货时间上的任何变化, 在收到供应商的报价后审核确认。特别是工程变更,需要符合 的工程变更控制程序要求。
may make examination and confirmation after receipt of the Supplier’s quotation for any changes in product price, tooling costs or performance date caused by the modification proposed initiatively by to technical information. Especially engineering modification shall meet ’s requirements of the procedure for engineering modification control.
8.1.4、在任何询价或报价中规定的数量仅为订价计算的假设,不构成 必须订购此数量的任何义务。
The volumes set out in any RFQ or offers are solely assumptions, e.g. for the purpose of price calculation, and do not establish any obligation of to order such volumes.
8.1.5、在满足质量要求的前提下,供应商应主动从设计及工艺等方面降低成本。同时供应商有义务积极控制因变更产生的成本增加。
With the premise of satisfying quality requirements, the Supplier shall initiatively reduce cost in terms of design and technology, etc. And in the mean time, the Supplier shall be obligated to actively control cost increase due to any modification.
8.1.6、依据双方确认的工程更改文件, 对产品零件号的更改,并不影响双方对更改前零件所约定的权利和义务,特别是 享有对更改前零件的专用装备购买合同中所规定的工装模具继续使用的权利和本通则中规定的供应商对 资产应承担的义务。
According to the engineering modification documents confirmed by Both Parties, ’s modification to product component number shall not influence Both Parties’ rights and obligations stipulated on the components before modification, especially ’s right to continue to use the tools and modules specified in the Purchase Contract of Special Equipment for the components before such modification, and the Supplier’s obligations for assets specified in the General Rules for Procurement.
8.2、供应商在以下重大事项上有尽快通知 的义务:
The Supplier shall have the obligation to notify promptly upon occurrence of the following major issues:
A、 供应商的股东状况的变更;
Change in shareholder status of the Supplier;
B、 供应商遭遇的重大经济纠纷可能影响向 供货的情况;
In case the Supplier encounters serious economic disputes that may affect supply to . 9、 物流管理/Logistics Management
9.1、采购订单/Purchase Order
9.1.1、交货规定: 下发的采购订单中应载明交货日期、每次的交货数量、运输方式、接收地点及特殊要求等信息。供应商应严格遵守订单所载内容交货。
Stipulation on Goods Delivery: Purchase Order (PO) issued by shall expressly indicate such information as delivery date, goods quantity delivered each time, transportation mode, receiving place and special requirements and so on. The Supplier shall deliver Goods according to the contents indicated in PO strictly.
9.1.2、采购订单信息反馈:供应商对于 的订货内容如有异议时,如是正常的订货,应于接到订单后两个工作日内反馈;若是紧急订货,应于接到订单后一个工作日内反馈,所有反馈均以书面形式。在规定期限内 未接到供应商的反馈信息,即表示供应商同意履行订单的各项交货信息。
PO Information Feedback: The Supplier shall give feedback to within 2 working days after receipt of a normal PO if the Supplier has any dissent against the contents of ’s PO. In case of an urgent PO, the Supplier shall give feedback to within one working day after receipt of such PO. All the feedbacks shall be given in the form of written notice. If does not receive any feedback information from the Supplier in the prescribed time limit, it shall mean that the Supplier agrees to fulfill all the delivery information indicated in the PO.
9.2、包装及周转器具 Packaging and Racks
9.2.1、包装及周转器具确认: 发出产品包装及周转器具确认书,审核确认供应商的包装方案。该等确认并不免除供应商对包装缺陷的任何责任。供应商所提供的包装及周转器具须符合行业规定和 的要求。供应商不得擅自更改及使用未经 认可的包装及器具。 有权对用于搬运和运输所用的器具及设备进行检验。供应商应按 要求定期提供上述记录。
Packaging and Racks Confirmation: issues the New Product Packing Form for Packaging and Racks in order to examine and confirm the packaging scheme of the Supplier. Such confirmation does not release the Supplier’s obligations to any defect about the Packaging and Racks. The packaging and racks provided by the Supplier must meet industry regulations and ’s requirements. Without permission from , the Supplier may not change and use the packaging and racks that have not been confirmed by . shall have the right to inspect the instruments and equipments used for removal and transportation. The Supplier shall periodically provide the aforesaid records according to ’s requirements.
9.2.2、循环使用: 确定是否使用循环包装及周转器具。
Recycling use: determines whether or not to use the mode of recycling packaging and racks.
9.2.3、 周转器具投资: 和供应商协商确定周转器具投资的支付方式并签署相关协议。
Investment on Racks: and the Supplier jointly consult and determine the payment mode for the investment on racks and sign the related Agreement.
9.2.4、标签规定:标签及物流条形码须符合 的要求。
Labeling Stipulation: Labels and logistic barcodes must meet the requirements of .
9.3、运输/Transportation
9.3.1、运输方案:按 与供应商确认的方案执行, 保留更改货物交付及运输方案的权利。
Transportation Scheme: The transportation scheme shall be carried out according to the confirmation by and the Supplier, and reserves the right to change the scheme for goods delivery and transportation.
9.3.2、运输服务提供方:供应商在得到 的同意后可以将运输服务转包。
Transportation Service Provider: The Supplier may subcontract the transportation service after obtaining consent from .
9.4、交货/ Delivery
9.4.1、供应商交货时需持 所指定的交货通知单及货品出库检查记录表,并于规定交货期限内交入 指定地点。
The Supplier must deliver the Goods to the -designated place within the specified delivery time limit with the -designated “Delivery Note” and the Goods Ex-warehouse Inspection Record”.
9.4.2、由于供应商的过错导致延迟交货,尽管供应商做了积极努力并 给予了全力支持,仍 造成 停产,供应商应以停产每分钟4,000元的标准赔偿 的损失。
In case suffers the loss of production halt due to the delayed delivery resulting from Supplier’s fault, the Supplier shall compensate based on the rate of RMB 4,000 Yuan per minute of stop of production, even though the Supplier has done its best and got the fully support from .
9.4.3、供应商在交货期内未能按 订单要求的数量交货时, 将向供应商发出书面通知。供应商超出订单要求交货部分, 有权拒绝接收。如 同意暂存该部分货物,将向供应商征收所发生的仓储费。
will deliver a written notification of the delivery shortage caused by the Supplier. If the delivery quantity is over the PO, has the right to refuse the extra goods. If accepts the temporary goods, has the right to charge the storage cost.
9.4.4、若供应商在一个年度内,发生三次以上未按 采购订单交货而造成 停产,供应商除承担上述
9.4.2 规定的 停产损失外,还应承担 的追加索赔,索赔额度为年度 订单总值的1%。
In case the Supplier fails to deliver Goods as per the contents of ’s PO for more than three times within one year and such failure causes loss from stoppage of production line, the Supplier shall compensate for such loss stated in Article
9.4.2, in addition, will further claim for compensation by the Supplier in an amount equivalent to 1% of total PO value of the year.
9.5、 验收/ Acceptance
9.5.1、因包装缺陷导致货物受损,供应商应承担换货发生的一切费用。经双方证实、由 储运造成的损害除外。
In case of any defect in packaging results in damage to Goods, the Supplier shall bear all the expenses incurred to replace the Goods. It is exceptional for which is incurred by ’s transportation and storage and is confirmed by both parties.
9.5.2、开箱检验时发现短装或错装并经供应商确认后,供应商必须及时调配数量或更换品种,所发生的一切费用供应商承担。
The Supplier is responsible for allocating quantity or replacing variety immediately in case of any shortage or wrong delivery found in incoming inspection and after confirmed by the Supplier, the Supplier shall bear all the expenses incurred thereby.
9.6、货物所有权转移/Transfer of Goods Ownership
货物按照采购订单中约定的交货地点完成交接后,所有权从供应商转移至 。
After the Goods have been delivered and taken over at the delivery place stipulated in PO, the ownership of the Goods is transferred from the Supplier to .
9.7、付款/Payment 9.7.1、付款条款见双方签署的《新产品价格协议》或《采购价格调整协议》。
Payment terms shall be subject to the New Product Price Agreement or Procurement Price Adjustment Agreement signed by and between Both Parties.
9.7.2、原则上发票为每月开具一次,发票数量以 验收入库数为准。
In principle, the Supplier issues invoice once every month, and the quantity of invoice is subject to acceptance and in-warehouse records of .
9.7.3、由供应商提交的、用于PPA 批准程序的初始样件,作为启动成本的一部分必须免费提供。启 动成本摊销在批量产品的价格中,供应商为 质量门C 提交的货物开始用量产价格。
The initial samples to be supplied by the Supplier for the production and process approval (PPA) procedure form part of start-up costs and must therefore be supplied free of charge. The start-up costs are covered by the series price. The series price becomes valid for the Supplier’s delivery which are installed at as of a point in time designated “Quality Gate C”.
9.8、由 提供的零件及原材料 / -supplied Components and Materials
9.8.1、供应商在制造产品时, 提供零件或原料(以下统称"支付给料")以有偿方式供应给 供应商。供应商在收到 支付给料清单时,应于指定工作日内办理相关结算及领用手续。
-supplied components or materials (hereinafter referred to as “Pay As Built (PIB)”) to the Supplier in a paid manner for the Supplier to manufacture products. The Supplier shall finish the relevant settlement and receipt procedures within specified working days after receiving the PIB List.
9.8.2、供应商对于 提供的零件或材料应妥善保管,不得使零件或材料受损、变质、遗失等。供应商必须定期向 报告库存状况。
The Supplier shall properly take care of PIB and may not cause damage, deterioration and loss of PIB. The Supplier must periodically report the inventory status of PIB to .
9.8.3、供应商不得将 的支付给料用于双方合约所订产品以外的产品,且不得转让质押给第三者。
The Supplier may not use PIB for any products other than those stipulated by Both Parties in contract, and may not transfer and impawn PIB to any third party.
9.8.4、"支付给料"存在缺陷时,由双方质量部门协商判定责任归属。
The attribution of liability for any defect of PIB shall be determined by the quality departments of Both Parties through consultation.
10、备件管理/Management of spare parts
10.1、供应商供给 的维修备件,除特殊约定外,必须执行与现生产货物或服务相同的质量标准和价格。
Components for maintenance provided by the Supplier to , unless otherwise specially agreed by Both Parties, must be supplied with the same quality standards and price as the goods and service produced currently.
10.2、供应商必须保证 整车停产后维修备件至少15年或保证 终用户车辆使用寿命期内的备件需求。整车停产后前两年维修备件的价格执行采购合同中规定的价格,第三年的价格 不高于采购合同中规定的价格加/减:
The Supplier must guarantee at least 15-year supply of spare parts for maintenance from stop of auto assembly, or to end-user’s demand for spare parts within the life cycle of the vehicle. The price of maintenance spare parts for the first two years after stop of auto assembly shall be the price specified in the Purchase Contract. The price of the third year shall be no higher than the price specified in Purchase Contract plus/less:
A、原材料费用的变化;
Change of expenses of raw materials;
B、产量的调整引起的相关费用的变化;
Change of related expenses caused by alteration of yield;
C、特殊包装引起的额外费用;
Extra expenses arose from special packaging.
上述所有变化供应商将以文件形式提交 , 检查、审核后,对备件的采购价格进行合理的调整。
All the above changes shall be submitted to in the form of a document by the Supplier. After examination and check, may make reasonable adjustment to the purchase price of components.
10.3、根据 售后服务的要求,供应商有义务保证供应售后服务所需的可拆散销售总成的拆散件,其拆散件的价格应不大于构成总成的散件的价格。
As required by the after-sales service of , the Supplier shall be liable to supply dismantled parts of assembly that can be broken up according to the requirement of ’s after-sale service. The price of the dismantled parts shall be no higher than that of the parts forming the assembly.
10.4、供应商应当按照 的要求对备件进行适当的包装,必要时进行适当的保护,以达到备件供货的标准并避免运输过程中的损失。
The Supplier shall pack and protect the spare parts according to the requirements of , in order to reach the standard of spare parts delivery and to avoid damages during transportation.
10.5、 供应商应按照 的要求将备件发往指定地点。
The Supplier shall send the spare parts to the appointed destination.
10.6、未经 事先同意,供应商不得将 开发、或 付费开发、或用 拥有所有权的工装、模具制造的汽车零部件,包括总成的拆散件,供给中国境内外的任何第三方。 供应商有义务保证其相关的分供方履行该条款。
The Supplier shall not supply the automotive parts and components that developed or paid by for development, or manufactured on tools which are the property of , including disassembled parts of Assy., to any third party inside or outside the territory of China without the prior written consent of . The Supplier is obliged to assure that the relative sub-suppliers shall perform this term.
10.7、若 需要,供应商有责任向 的售后服务部门或 的特约维修站提供售后服务技术支援、售后服务技术培训、维修手册和可拆散销售的总成件的新散件目录。
If required by , the Supplier has the responsibility to offer technical assistance, after-sales service technical training, maintenance manual, and the catalogue of the dissembled parts forming the assembly free of charge to the after-sales service department or authorized maintenance workshops of .
11、索赔/Claim
11.1、售前索赔/Before-sales claim
11.1.1、经双方确认由供应商原因造成样件初次验证不合格,再次发生、直至货物或服务合格的零件费用、鉴定费用由供应商承担。
The Supplier shall bear and pay expenses for components and evaluation expenses when samples are rejected in the first test caused by the Supplier as confirmed by both parties, and in case the situations reoccur until the Goods or service are qualified.
11.1.2、由于供应商过错造成 国产化计划的延迟,供应商应承担 不得不使用紧急 订货(如EX33)订购KD 件而发生的费用与采购国产件发生费用的差价。
In case the delay of localization plan on the fault of the Supplier, the Supplier shall undertake the price difference between the costs of have to use EX33 to order KD parts with the price of local parts.
11.1.3、由于供应商原因而导致货物或服务开发失败,供应商应无条件退回 预先支付的工装模具费、开发试验费。
The Supplier shall unconditionally return the tools and modules fee and development and experiment fee advanced by in case of failure in goods or service development due to the Supplier’s fault.
11.1.4、出现批量返修、挑选和质量危机的事故,供应商除应付处理该等事故所发生的实际费用外,还应作为事故记录,累计处理,年终统一评判,作为对供应商绩效考核的依据之一。
In occurrence of repair, selection and quality crisis of batches of goods, besides all the expenses occurred from the accident, the Supplier shall keep accident records for cumulative process at the end of the year which will be one of the criteria for the performance evaluation of the Supplier.
11.1.5、如果货物或服务存在缺陷,在不影响 根据合同和/或法律规定所享有的任何其它权 利的前提下, 有权根据具体的情况合理选择任何一项以下救急措施:
A. 有缺陷货物的修理、返工、更换;或
B. 按所减少价值的比例降低采购价格,并要求将超过购买价格的部分返回给 ;或 C. 将有缺陷货物退还给供货商,并要求返回已付给供货商的相应货款。
In any case of the defective Goods or Service and without prejudice to any other rights of under the contract and/or law, shall have the right to reasonably elect to demand any of the following remedies according to the specific circumstances:
A. repair, rework or replacement of defective goods; or
B. abatement of the purchase price in proportion of the reduced value and return of any exceeding purchase price to ; or
C. return the defective goods to the Supplier and require returning of any monies paid to the Supplier as consideration for these goods; or
11.1.6、除了本条中规定的 的权利以及 依合同和/或法律规定而享有的其他权利, 对于由货物缺陷引起的任何损失,供货商保证 不受损害,并向其赔偿,特别是:
A. 生产损失,如缺陷产品的处理、由于使用有缺陷货物而发生的额外的终端处理;
B. 若11.1.5 中A 项的补救措施由 或任何第三方来实施,则供货商应赔偿 或任何第 三方所发生的有关费用。
C. 检查费用,如对货物和车辆重新检查以确定缺陷货物;
D. 重新核对的费用,如在包装和所附文件上错误表示数量、产品代码、或批号;
In addition to ’s rights under this article and notwithstanding any other rights shall be entitled to under contract and/or law, the Supplier shall indemnify, hold harmless for and compensate any damages and losses caused by defects of the goods, in particular: A. loss of production: such as defective production operations, additional final processing due to the use of defective goods; B. execution by or any third party of the remedies about the article 11.1.5 (A)above, the Supplier shall reimburse any related costs incurred by or any third party. C. costs for inspections, such as re-inspections of goods and vehicles in order to identify defective goods; D. costs for re-measurement in cases such as mis-indication of quantity, product code or lot number on packaging and accompanying documents.
11.2、售后索赔/After-sales claim
和供应商有责任依国家有关法律法规的要求,履行各自的义务,承担相应的质量责任和法律责任。凡因供应商提供的货物或服务质量问题引起 的纠纷,供应商应无条件地对任何具有法律效力的裁决文书中认定的属于供应商提供的货物或服务质量缺陷承担责任,赔偿 由此受到的损失。供应商有权依法抗辩,但抗辩期间不影响责任的承担。
and the Supplier are obliged to perform their respective obligations and undertake corresponding quality and legal responsibility as required by relevant laws and statutes of the state. In case of any ’s disputes caused by quality problems with the Goods or Service supplied by the Supplier, the Supplier shall unconditionally undertake the responsibility for the quality defect with the Goods or Service supplied by the Supplier as recognized in the judgment instrument with legal effect, and compensate ’s losses thus incurred. The Supplier has the right to object as per law, but the undertaking of responsibility shall not be influenced in the period of objection.
11.2.1、供应商承诺供给 的货物或服务的质量担保期不低于 保修政策中向用户明示的质量担保期。质量担保期内由于供应商原因导致的产品缺陷,供应商负有无偿更换和赔偿用户相关损失的责任。
The quality guarantee period of the Goods or Service that the Supplier promises to supply to shall not be lower than the quality guarantee period indicated in guarantee policy. As for product defect caused by the Supplier’s reason within the quality guarantee period, the Supplier has the responsibility to replace free of charge and compensate the related loss of the user.
11.2.1.1、 的质量担保期: ’s quality guarantee period is:
A、用于生产的货物或服务:交付 后36 个月,或相关车辆的开始投入使用后24个月(新车 保修期),以先到者为准。车辆开始投入使用的日期是:
1)车辆交付给终用户;
2)车辆到相关 部门注册登记;
3)经销商开具发票给终用户;以先到者为准。
36 months after the Goods or Service is delivered to or a new car’s quality guarantee period: 24 months after the date of initial operation of the relevant vehicle, which is earlier. The initial operation date can be:
1) Date of delivery from dealer to end consumer, or
2) The date of initial registration with the competent authorities, or
3) The date when the dealer has issued the invoice for the respective passenger car to the end consumer to whom he sells the car. Whichever comes first.
B、用于售后的货物或服务:交付 后36个月,或自第一个终用户在同一服务站购买备件 并装车的日期开始计算24个月,以先到者为准。
Spare part quality guarantee period: 36 months after the Goods or Service is delivered to or 24 months from the date on which the first end user purchases and loads spare parts at the same service station, whichever is earlier.
C、如果货物在担保期内有任何缺陷(“有缺陷货物”),供货商应承担相应的责任,除非缺陷是由以 下情况引起的:
In the event of any defect occurring within guarantee period of the goods (“defect goods”), the Supplier shall bear corresponding responsibility, unless the defect is caused by following conditions:
所有人或用户对货物不当处理、使用或进行结构更改;
All persons or users improperly deal with or use the goods or modify structure of the goods;
提供给供货商的用于生产货物的材料存在缺陷,条件是供货商已经及时履行其义务,特别是当供货商在已经知道或应该知道这些缺陷时已及时通知 ;
The materials supplied by to the Supplier for goods production have defects, but the Supplier has promptly performed his obligations, especially promptly notified when it has known or should know such defects;
由 提供给供货商的用于生产货物的设计和规格存在缺陷。
Design and specification supplied by to the Supplier for goods production have defects.
11.2.1.2、汽车行业规范中约束的易损件和消耗品不受 质量担保期的限制。
The quick-wearing parts and consumable parts restricted by the practice in auto trade are not restricted by ’s quality guarantee period.
11.2.1.3、因政府要求召回、基于 要求供应商同意或供应商主动实施的召回,不受 质量担保期的限制。
The call-back required by the government, or required by and conducted by the Supplier, or conducted by the Supplier shall not be restricted by ’s quality guarantee period.
11.2.2、基于可归咎供应商产品缺陷而采取的召回及预防措施所发生的直接费用,包括但不限于:与用户联系的费用、零件索赔成本、售后服务的人工费、政府部门的罚金等由供应商承担。若 和供应商未就产品缺陷的原因及其对安全和环境的影响达成一致,并不影响 单方实施召回或采取预防措施的义务。同时 有权委托国家授权的权威机构判定该等产品缺陷的责任,供应商保证依该等判定结果承担相应的责任。
Direct costs incurred due to call-back and preventative measures taken due to the Supplier’s product defect, including but not limited to, the cost of user contact, parts compensation cost, labor cost for after-sales service and governmental department’s penalty shall be undertaken by the Supplier. In case and the Supplier don't reach consensus on the reason of product defect and its influence on safety and environment, ’s obligation for unilaterally implementing callback or taking preventative measures shall not be influenced. At the same time, has the right to entrust the institutions authorized by the state to judge the responsibility for product defect, and the Supplier guarantees to undertake corresponding responsibility based on the judgment.
11.2.3、 有权委托其经销商或特约维修站对供应商产品质量故障进行故障分析并予以修理或更换。
has the right to entrust its dealers or franchised maintenance station to appraise the quality fault of the Supplier ’s products, and repair and replace them.
11.2.4、当供应商提交 的货物或服务出现或可能出现质量问题而引起事故、纠纷、争议时,供应商有责任配合 及时赶赴事故现场并对相关问题进行质量鉴定。如果供应商拒绝或有意拖延时间赶赴事故现场,则视为供应商接受 对该质量事故的分析及判定,并承担相应责任。
In case of accidents, disputes caused by quality problems or possible quality problems with the Goods or Service submitted to , the Supplier has the responsibility to assist to arrive at the site in time and conduct quality appraisal on relevant problems. In case the Supplier refuses or delays to arrive at the site on purpose, it shall be deemed as that the Supplier accepts ’s analysis and judgment on this quality accident, and undertakes the corresponding responsibilities.
11.2.5、 负责对 经销商和特约维修站返回的索赔件进行管理,并及时向供应商提供有关供应商的索赔政策、索赔标准、索赔件、索赔件的相关信息等。 承诺免费保存供应 商的索赔件3个月。供应商应在接到 的索赔信息后及时派专人到 索赔件库房鉴定和 提取索赔旧件,进行质量分析、提交分析报告。
is responsible for the management on the compensated parts returned from distributors and franchised maintenance stations, and supplying timely relevant information on the compensation policy, standard, compensated parts to the Supplier. undertakes to store the Supplier’s compensated parts for 3 months free of charge. After receiving ’s compensation information, the Supplier shall send special persons to ’s compensated parts storage to appraise and draw the compensated parts for quality analysis and submit the analysis report.
11.2.6、 依据供应商出示的索赔件的质量分析报告,和供应商确定赔偿比例,并向供应商开具《 供应商保修索赔通知单》,内容包括:零件费、工时费、连带损失费用及其它费 用。《 供应商保修索赔通知单》将以邮政快件或email形式寄往供应商。
In accordance with the compensation quality analysis report issued by the Supplier, shall decide the compensation proportion with the Supplier, and issue “ Supplier Guarantee Compensation Notice” to the Supplier including the component cost, labor-hour cost, joint and several loss and other costs, the “ Supplier Guarantee Compensation Notice” shall be mailed to the Supplier in express mail or email.
11.2.7、供应商对索赔件的质量鉴定应客观、公正、真实, 有权对供应商的质量分析报告中的否定项进行重新鉴定。供应商应保护好其否定的索赔件的状态(包括原标签),根据 的要求进行处理。若供应商故意修改、隐瞒鉴定结果, 保留追加对供应商索赔的权利。
The Supplier shall be objective, fair and true in the quality appraisal of the compensated parts. has the right to reappraise the denied items in the Supplier’s quality appraisal. The compensated parts denied by the Supplier shall be in their current status (including the original label), and shall be treated as per ’s requirement. In case the Supplier modify and conceal the appraisal results on purpose, shall reserve the right to claim compensation from the Supplier.
11.2.8 供应商收到《 供应商保修索赔通知单》后,应及时签字盖章并返回 ,以便 进行财务结算。发生下列情况之一:《 供应商保修索赔通知单》发出后4周内、供应商的索 赔件领走后20个工作日内、供应商的索赔件在 超过了 的保存期限, 未收到供应商的任何反馈信息, 视为供应商认可其质量责任的存在,可直接开具索赔发票。索赔发票由 的索赔管理科以邮政快件形式寄往供应商,相应的索赔款自 应付供应商的货款中扣除。
After receiving the Supplier Guarantee Compensation Notice”, the Supplier shall sign and seal in time and return it to , so as to conduct financial settlement. In one of the following cases, namely has not received any feedback information from the Supplier within 4 weeks after issuing of “ Supplier Guarantee Compensation Notice”, within 20 wording days that the Supplier’s compensated parts are drawn, and the Supplier’s compensated parts have been stored in exceeding the storage term of , will deem that the Supplier recognizes the existence of its quality responsibility, and compensation invoice can be directly issued. The compensation invoice shall be mailed to the Supplier by ’s Compensation Division to the Supplier in express mail, and the corresponding compensation payment shall be deducted from the payment that shall pay the Supplier.
11.3、针对供应商的保证期内的索赔计算方法/the calculating method of Warranty Claims against the Supplier
汽车上牌后质量保证期满前发现的与质量缺陷相关的索赔处理规定。
Provisions concerning the handling of warranty claims in connection with defects which are not discovered until after the vehicle has been licensed before warranty period.
11.3.1、 检查和接受率(AQ)/ Inspection and the Acceptance Rate (AQ)
11.3.1.1、基于对故障零部件的随机抽样检查, 和供应商大体上商定每季度的接受率。此计算依据随机抽样检查中供应商可接受的缺陷数量与故障期内抽样检查的缺陷数量之间的比例。
Based on an inspection of the damaged parts contained in the random sample, and the Supplier generally agree the acceptance rate on a quarterly basis. This is calculated from the number of defects accepted by the Supplier from the random sample in relation to the number of defects contained in the random sample within the defect period.
11.3.1. 2、供应商和 应各自承担自己的检验费用,包括退还的费用和修理零部件的费用。
The Supplier and shall respectively bear their own costs associated with the inspection, including the costs of returning and making available the parts.
11.3.1.3、如果检验由供应商执行, 和供应商一致同意供应商收到缺陷货物的十个工作日内 将初步测试结果反馈给 。如果供应商收到零部件的长20个工作日后,没有任何结论性的检查结果,则此零部件相关的检测报告被视为接受。如果客观证明需要延期,此期限可由双方协商确定。
In the event of inspection by the Supplier, both and the Supplier agree that the Supplier shall send feedback with initial test results to within 10 working days after the Supplier
receiving the detective goods. If, after a maximum of 20 working days as of receipt of the parts by the Supplier, no concluding inspection result is available, the parts pertaining to this test report are regarded as accepted. These periods may be extended by mutual agreement, where such extension is justified.
1.3.1.4、如果经过初步分析没有确定任何的故障或故障原因, 和供应商同意进行扩展性分析,双方应积极支持,例如:更广泛的分析方法,引入定期的沟通,针对开发阶段直至涉及问题发生的现场支持的特别措施。
If, following an initial analysis, no faults or causes of failure have been determined, and the Supplier agree to an extended analysis, which Both Parties actively support, e.g. more extensive analysis methods, introduction of regular communication, special measures in the development phase up to and including on-site support in the event of arising problems.
11.3.1.5、如果产品变更、工艺变化或生产场地变化未通知 或未被 放行,接受率是 100%,除非供应商能证明与之有因果关系的故障原因。此规定包括供应商从其分供方购买的零部 件。
In the case of product changes, process changes or production relocations, which have not been announced or released by , the acceptance rate is 100%, unless the Supplier proves that there is causal connection with the occurrence of the defect. In the case of assemblies or multipart deliveries, this includes the parts procured by the Supplier from its sub-suppliers.
11.3.2、确定成本/Determination of Costs
11.3.2.1、保修成本包括后续补救成本和由此引起的费用,尤其是运输费用和拆卸与安装费用。运输费用是指相关的零部件从 运到后续补救服务地点的费用,由 按年度核算,并作为标准的运输成本系数。拆卸和安装费用指在此期间与保修申请相关的维修站的实际工时费。因此,保修成本计算如下:
The warranty costs comprise the costs of subsequent performance and the expenses incurred in the subsequent performance, particularly transport costs and the costs of dismantling and installation. The relevant costs of transporting the spare parts from goods inward to the place of subsequent performance is calculated each year by and applied to the material purchasing price by means of a standard transport cost factor. The costs of dismantling and installation are the labor-hour costs actually incurred in the repair shops in connection with the damage claims during the accounting period. The warranty costs are thus calculated as follows:
保修成本= 材料采购价格X运输费用的系数+安装&拆卸费用
Warranty costs = material purchasing price x transport cost factor + installation & dismantling costs
11.3.2.2、 索赔额是由全国范围保修成本乘上接受率得来的。
The recovery amount is calculated by multiplying the acceptance rate by the sum of warranty costs nation wide.
索赔额=接受率乘以供应商全国范围内的保修成本 Recovery Amount = AQ x warranty costs of the Supplier nation wide
11.3.3、不涉及零部件更换的工序/ Procedures Not Involving the Exchange of Parts
如无需更换零部件就可以对质量缺陷进行补救,供应商就应承担补救缺陷的费用及其相关费用。接受率由双方基于相关缺陷车辆检验的结果共同决定。供应商每季度收到一次统计表。
If quality defects can be remedied without an exchange of parts (e.g. adjustment work), the Supplier shall bear the costs of remedying the defect and the expenses involved in subsequent performance. The acceptance rate is determined jointly, generally on the basis of an inspection of vehicles which have the relevant defect. The Supplier receives a statement, generally once a quarter.
11.3.4、涉及缺陷软件的工序 / Procedures Involving Defective Software
供应商原因造成的软件缺陷,新提交的无缺陷软件的费用及在维修点更换软件的人工费用都应得到赔偿。在预计所有受影响的车辆的生产劳动力成本后,供应商应一次性支付。
In the case of defective software caused by the Supplier, the costs of delivering defect-free software and the labor costs incurred in exchanging the software in the repair outlets will be reimbursed. An estimate will be produced of the labor costs for all vehicles affected, and the Supplier shall pay on a one-off basis.
11.3.5、一旦出现相继损坏,供应商应当承担被损坏的其他部件的零件费以及工时费。
In case of consequential defects the Supplier shall bear the component costs and the labor-hour costs incurred for the other parts damaged.
11.3.6、供应商应当承担因供应商责任而引发的批量故障。批量故障定义为:在任意12个月中,某种故障的保修期内故障率超过5%时,则为批量故障。在此种情况下,双方应合作共同寻求解决方案。
The Supplier shall be liable for warranty claims in the event of a series of malfunction attributable to the Supplier. A series of malfunction shall be any malfunction, which becomes manifest in more than five percent (5%) of all products/parts in its warranty period during any period of twelve months. In such case, both parties should work out a solution together.
11.4 具体的售后服务流程见双方另行商定的特别条款。
For the specific after-sales service procedure, please refer to the special terms consulted by both parties.
12、所有权/Ownership
12.1、 提供给供应商的技术信息,及依此技术信息生产的产品、 付费的工装模具/ 检具及制造这些工装模具/检具的数模、 付费的用于试验、生产货物或服务的直接或间接的 器材、设备, 拥有所有权。供应商不得以任何形式对上述技术信息、产品、工装模具/检具、设备等进行其名下所有权的注册或登记。除非 书面同意,供应商不得利用 的商标或利用其作为供应商的身份为自己做广告。
owns the ownership of the technical information provided by to the Supplier, the products, tools and modules/inspection devices produced according to such technical information and paid by as well as the modules used for manufacturing such tools and modules/inspection devices, direct or indirect apparatus and equipment invested by for test and production of the Goods or Service. The Supplier may not, in any form, make any ownership registration of the aforesaid technical information, products, tools and modules/inspection devices and equipment in its own name. The Supplier may not use ’s trademarks or its status as Supplier to advertise for itself, unless with written consent from .
12.2、由供应商承制的工装模具/检具通过了 的验收且全额付款,并不意味着免除供应商对 工装模具/检具质量缺陷所承担的责任。
The fact that the tools and modules/inspection devices produced by the Supplier have passed the inspection by for acceptance and have been paid in full amount does not mean that the Supplier’s liabilities for the quality defects with such tools and modules/inspection devices can be exempted.
12.3、 对工装模具/检具验收时,若工装/模具/检具的数量、材料、消耗定额等各项内容,和双方签署的专用装备购买合同的相关内容不符,供应商确认后 有进一步调整本合同并从尾款中扣除不符合项费用的权利。
In case of any inconsistency between such items as quantity, material and consumption of tools and modules/inspection devices and the related contents in the Special Equipment Purchase Contract signed by Both Parties is found by in inspection for acceptance of such tools and modules/inspection devices, has the right to further adjust this Contract and deduct the expense for the un-conforming items from the last installment of payment confirmed by the Supplier.
12.4、由供应商承制的专用装备的使用寿命必须保证 明示的整车生产周期内汽车零部件总 量的需求和整车停产后至少15年的备件需求或 终用户车辆使用寿命期内的备件需求。
The service life of special equipment produced by the Supplier must be guaranteed to meet the total demand for automobile components in the production cycle of complete vehicles expressly indicated by , and the demand for spare parts within at least 15 years after end of production of complete vehicles, or the demand for spare parts within the service life of vehicles of endusers.
12.5、供应商保证在其领域或控制范围内的 的资产处于良好状态,以保证按时保质保量提交货物或服务,按 的管理要求贴 的永久性资产标识,每年向 提交 资产完好状态清单,并且在提前通报的情况下,接受 的随机检查。由于供应商的过失造成 资产的受损、丢失以及由该等受损、丢失造成 停产所引起的相关损失,由供应商承担。
The Supplier shall guarantee to maintain the assets of within the Supplier’s field or control scope in good condition, so as to guarantee that the Supplier can deliver the Goods or Service as per required quantity and quality in time, to label ’s permanent asset marks according to ’s management requirements and submit the Good Assets Status List to every year, and to accept ’s random examination in case of prior notification from . The Supplier shall bear the liability for the related losses caused by damage or loss of assets due to the Supplier’s fault and ’s stoppage in production caused by such damage or loss.
12.6、供应商承诺为在其领域或控制范围内的 的资产投保财产一切险, 为该等投保的唯一受益人。
The Supplier shall undertake to effect all-risk insurance for the assets of within the Supplier’s field or control scope, with as the only beneficiary for such insurance.
12.7、供应商以向 提供货物或服务为目的,享有无偿使用 资产的权利,同时负有 支付使该等资产处于良好状态所需的维修、保养、保险等一切费用的义务。
The Supplier shall enjoy the right to make free-of-charge use of assets with the purpose of supplying the Goods or Service to , and meanwhile bear the obligation to pay all costs for repair, maintenance and insurance in order to maintain such assets in good condition.
12.8、供应商不得以任何形式将赋有 所有权的所有技术信息、产品、工装模具/检具和设备 转让、租赁、出售给第三方,并不得使用 拥有所有权的技术信息、产品、工装模具/检具和 设备等为第三方生产任何产品,除非 书面批准。
The Supplier may not, in any way, transfer, rent or sell any and all the technical information, products, tools and modules/inspection devices and equipment owned by to a third party, and may not use the same to produce any products for any third party, unless approved by in writing.
12.9、采购合同终止并完成了备件供应的义务,供应商应停止货物或服务的生产,返还所有技术信息及所有权归 的工装模具、检具、设备,或按 的书面具体要求处理该等事宜。
Upon termination of Purchase Contract and completion of obligation for supply of spare parts, the Supplier shall stop production of the Goods or Service, and return all the technical information and the tools and modules/inspection devices and equipment owned by , or handle the same according to ’s written specific requirements.
13、知识产权/Intellectual Property Rights
13.1、基于 的特定要求为目的联合研发、试验和生产的技术信息、货物或服务,包括在 的指导下或由 提供构思而研发、试验、生产的技术信息、货物或服务, 享有唯一的知识产权。若该等联合开发中供应商提供了其拥有的受法律保护的专利,该等专利不影响 对联合开发成果知识产权的申报和拥有。
enjoys the exclusive intellectual property rights of the technical information, the Goods or Service resulting from joint R&D, experiment and production for the purpose of ’s specific requirements, including the technical information, the Goods or Service resulting from R&D, experiment and production under ’s guidance or with conception provided by . In case the Supplier has provided its own legally protected patents in such joint development, such patents shall not influence ’s application and possession of the intellectual property rights as the fruit of such joint development.
13.2、供应商应就自己所拥有的或被许可使用的已公布的或没有公布的与货物或服务有关的知识产权通知 ,并保证 及其用户不对因使用该等知识产权而引起的任何责任负责。
The Supplier shall notify of intellectual property rights related to the Goods or Service owned by the Suppliers or licensed to use, either published or not published, and shall hold and its users harmless and free of any liability for use of such intellectual property rights.
13.3、供应商必须保证其提交的货物或服务或生产工艺不侵犯第三方的任何受国内外政府部门法律 保护的知识产权。若发生了该等侵犯,供应商保证 及其用户不对因使用该等知识产权而引 起的任何责任负责。
The Supplier must guarantee that the Goods or Service or production process delivered thereby does not infringe any third party ’s any intellectual property rights protected by any laws of domestic and foreign governmental authorities. In case of such infringement, the Supplier shall hold and its users harmless and free of any liabilities arising from use of such intellectual property rights.
13.4、 和供应商承诺相互通知对方有关存在侵犯第三者知识产权或被他人宣称侵权的潜在风险,并相互提供机会对上述索赔进行抗辩。
and the Supplier shall promise to each other to notify the other party of potential risks in infringement of the intellectual property rights of a third party or infringement claimed by others, and provide opportunities to each other for defense against such claims.
14、环境保护/Environmental Protection
贯彻执行环境综合保护措施以处理成因,事先评定生产工艺和产品对环境的冲击并综合一切因素后再转化为公司层面的决策。产品和生产工艺都是按照整体原则来设计以使他们符合环保兼容性并尽可能的节约能源。
implements integrated environmental protection, which deals with the causes, assesses the environmental impact of production processes and products in advance and integrates these into corporate decisions. Products and production processes are designed on holistic principles to make them environmentally compatible and to use resources as sparingly as possible.
15、不可抗力/Force Majeure
和供应商两者任一方由于无法预见、无法控制、无法避免的不可抗力事件而影响其履行采 购合同,声称受事故影响的一方须在事故发生后7天内将不可抗力事故的发生及受其影响的程度以书面方式通知另一方,并在合理的日期内将有关当局或机构出具的证明文件提交另一方证实。如果迟延履行或履行受到影响一方毫不迟延地做出合理的努力以减轻不可抗力事故的影响,对该不可抗力事故尽快采取补救措施,并在不可抗力事故结束后尽快恢复履行,那么在不可抗力事故引起的不能履行或迟延履行的期间和范围内,不构成违约,亦不应成为任何要求赔偿的理由。
If either of and the Supplier suffers unpredictable, uncontrollable, unavoidable force majeure affecting it to perform the Purchase Contract, the party claiming affected by such event shall notify the other party in writing of occurrence of such event and degree of influence within 7 days after occurrence of such event and shall submit an evidence document issued by related authority or organization to the other party within a reasonable period time. Failure or delay in fulfilling the Contract within the period and scope of the failure or delay caused by a force majeure event shall not constitute a breach nor be considered a reason for any claim, provided that the affected party makes reasonable efforts forthwith to alleviate the impacts of the force majeure event and takes remedial action therefor as soon as possible and resumes fulfilling as soon as end of the force majeure event.
16、 默示放弃/Implied Waiver
16.1、 和供应商两者任何一方在任何时间未能要求另一方履行该采购通则下任何条款,都不应影响其在以后任何时间里要求履行此条款的权利。
Failure of either of and the Supplier to require the other party to fulfill any term under the General Rules for Procurement at any time shall not affect its right to require fulfilling the said term at any time afterwards.
16.2、 和供应商两者任何一方对违反本采购通则中任一条款的行为不予追究,不构成其放弃以后对同一条款或其他条款的违约行为追究的权利。
Failure of either of and the Supplier to investigate any breach of any term of the General Rules for Procurement shall not constitute waiver to investigate the breach of the said term or other terms afterwards.
17 保密/Confidentiality
17.1、 和供应商均有义务为双方提供的有关开发货物或服务的技术信息、商务信息承担保密义务,该等义务不受供应商开发、试验成功与否的影响,不受采购合同终止与否的影响。
Both and the Supplier shall have the obligation to maintain confidentiality of the technical information and business information related to development of the Goods or Service provided by Both Parties; and such obligation shall not be influenced by whether or not the Supplier’s development and experiment is successful and whether or not the Purchase Contract is terminated.
17.2、供应商向其分供方提供 的技术信息时,供应商须事先获得 许可,并要求其分供方同样书面承诺承担保密义务。
The Supplier shall obtain prior consent from before it provides ’s technical information to its sub-suppliers, and shall require its sub-suppliers to promise in writing to bear the same obligation for confidentiality.
17.3、供应商应以书面形式要求其职工承担相应的保密义务,并经常检查其员工履行保密义务的情况。
The Supplier shall require its employees in writing to bear corresponding obligation for confidentiality and frequently inspect their performance of such obligation for confidentiality. 18、 违约/Breach
和供应商必须严格执行采购通则所约定的全部条款,一方违背任一条款,另一方有权就对方的违约而造成的损失向对方索赔。索赔金额按中华人民共和国《合同法》及采购通则的相关条款执行。违约行为包括但不限于:
and the Supplier must strictly implement all the terms stipulated in the General Rules for Procurement. Either party has the right to claim for loss caused by breach by the other party. Claim amount shall be subject to the Contract Law of the People’s Republic of China and relevant terms of the General Rules for Procurement. Breach behaviors include but are not limited to:
A、 逾期交货;
Delay in delivery;
B、任何一方违反保密义务的规定;
Either party violates the stipulation on obligation for confidentiality;
C、任何一方无故单方面终止合作;
Either party unilaterally terminates cooperation without reasons;
D、供应商将赋有 所有权的货物或服务直接卖给了非 指定的第三方或通过涂改商标、覆盖零件号等手段卖给中国境内模仿或复制 汽车产品的第三方。如果违背此款规定,针对每单位货物,供应商必须支付 不低于采购合同中规定的采购价的两倍。同时,供应商必须真实地提供违约销售的数量。如果 可以证明蒙受了更大的损失, 有权提出更高的索赔金。
The Supplier has sold the Goods or Service endowed with ownership directly to a third party not designated by , or to a third party inside the territory of China who imitates or duplicates automobile products by such means as altering trademark or covering component number. In case of violation to this term, the Supplier must pay an amount no lower than double of the purchase price provided in the Purchase Contract. Meanwhile, the Supplier must truly provide the quantity of sales in breach. If can prove that has suffered greater loss, has the right to claim for higher compensation.
E、供应商的货物或服务一再出现制造质量缺陷;
Quality defects occur to the Goods or Service of the Supplier over and over again;
F、供应商在接到不合格品通知或违约通知24 小时内没有任何反应,未能及时改正未履约或违约行为。
The Supplier fails to respond, or timely correct its non-performance or breach behaviors within 24 hours after receipt of the notice of rejected products or notice of breach.
19、 终止/Termination
19.1、因破产而终止: Termination due to bankruptcy:
19.1.1、供应商在发生以下事件或任何类似事件且未在30 日内消除或声明无效, 可立即解 除采购合同而不承担任何法律责任:
may immediately terminate Purchase Contract and bear no legal liability if any of the following cases or similar cases occurs to the Supplier and is not eliminated or declared invalid within 30 days:
A、供应商资不抵债;
Insolvency of the Supplier;
B、供应商自愿或被迫申请破产;
The Supplier initiatively or passively applies for bankruptcy;
C、为供应商指定财产管理人或托管人;
Administrator of property or trustee being appointed for the Supplier;
D、供应商执行以债权人为受益人的财产转让。
The Supplier transfers its assets with its creditor(s) as the beneficiary.
19.1.2、上述事件发生时,供应商必须及时通知 并向司法部门明示 的资产、保护 的资产不被强制执行、并将 由该等终止而蒙受的损失列为供应商债务清理的首位。 蒙受的损失包括但不限于:资产转移费、转产鉴定费、停产损失费等。
In case of the aforesaid events, the Supplier must notify in time, expressly indicate ’s assets to the juridical authority, protect ’s assets from compulsory execution, and list the loss that suffers due to such termination on the top of the list of the Supplier’s debts. The losses that suffers include but are not limited to: asset transfer fee, transfer appraisal fee, production stoppage loss, etc.
19.2、因发生不可抗力且履行了条款15的义务,双方共同认为对保证 的稳定生产仍存在潜在的风险,双方有权全部或部分终止合同而不承担任何法律责任。
In case the obligation in Clause 15 has been performed in the event of force majeure, and Both Parties jointly believe that potential risks still exist in guaranteeing the stable production of , Both Parties shall have the right to terminate the Contract in whole or in part without bearing any legal liabilities.
19.3、因一方违约(见18 款),双方在30 日内无法通过友好协商达成一致,另一方有权全部或部 分终止合同而不承担相应责任。
Where Both Parties fail to reach consensus through amiable consultation within 30 days in case of breach (refer to Clause 18) incurred by one party, another party has the right to terminate all or part of the Contract without any related obligations.
19.4、由于供应商现有水平和条件下难以克服的技术困难而导致开发失败,影响 的生产需求, 有权全部或部分终止合同而不承担相应责任。
has the right to terminate the Contract in whole or in part without any related obligations in case failure in development is caused due to insurmountable technical difficulties under the existing level and conditions and influences ’s production demand.
19.5、供应商有单方终止采购合同的权利,但须提前6个月以书面形式说明原因通知 。 依据相应程序,在保证正常生产的情况下,可接受供应商的要求。由该等终止所发生的费用由供应商承担。
The Supplier has the right to unilaterally terminate Purchase Contract but shall give a written notice to 6 months in advance to explain the reason. may accept the request of the Supplier according to related procedures under the condition of assuring normal production. The expenses incurred from such termination shall be borne by the Supplier.
19.6、 保留任何时候全部或部分终止合同的权利,该等终止由 说明原因并以书面 形式提前6个月通知供应商。供应商在接到 的终止合同通知后,承诺按 的要求,做好 资产的转移工作,同时提交一份因终止合同而需 补偿的清单, 有权审计并以审计结果给予补偿。
reserves the right to terminate all or part of the Contract at any time, and shall explain the reason to such termination and notify the Supplier in writing 6 months in advance. The Supplier shall undertake to properly transfer the assets of as ’s requirements and meanwhile submit a list of compensation necessary to be made by due to such termination after receipt of the termination notice from . has the right to audit such list and make compensation based on the audit results.
19.7、采购合同终止,若没有续签新的采购合同, 有权预留:
a)与对 追索的保证索赔等额的供应商的部分货款(无论在采购合同终止时 和供应商之间是否就可归咎的责任存在争议)和
b)供应商一个质量保证期(自没有续签采购合同时起两年)内可能发生的索赔款
(以上一个年度索赔总额的 1.2倍计算)。一旦就相关保证索赔的可归咎的责任达成协议或超过了一个质量保证期,该预留的部分货款应在扣除了供应商因此同意承担的该金额后由 立即支付给供应商。
Upon expiration of Purchase Contract, if no Purchase Contract is renewed, has right to reserve: a) a part of payment due to the Supplier that is equal amount to that of warranty claim sought to , whether disputed or not as to the attribution of liability thereof between and the Supplier, at the time of expiration hereof;and b) the potential claim indemnity to be happened within a quality warranty period (two years starting from the date on which the Purchase Contract is not renewed) due to the Supplier, which is calculated in 120 percent of the total claim amount last year. And such reserved part of payment shall become immediately due and payable by to the Supplier upon agreement on the attribution of liability on the relevant warranty claim or expiration of a quality warranty period with deducting such amount as agreed to be owed by the Supplier there from.
20、其它/Miscellaneous
20.1、适用法律/Applicable Laws 除非 和供应商另行规定,中国法律是采购通则唯一的准据法。
The laws of the People’s Republic of China shall be the only governing laws for the General Rules for Procurement unless otherwise stipulated by and the Supplier.
20.2、争议解决/Settlement of Disputes
因采购通则引起或与采购通则有关的任何争议,如果双方不能协商解决,有争议一方应将争议提交 所在地的中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。裁决是终局的,对双方均具有约束力。争议协商和仲裁期间,双方承诺继续履行采购通则或与采购通则有关的未受争议影响条款的权利和义务。
In case any dispute arising from or in connection with the General Rules for Procurement fails to be settled by Both Parties through consultation, the party with the dispute shall submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Committee in ’s place for arbitration. The result of arbitration is final and binding upon Both Parties. During the dispute consultation and arbitration period, Both Parties promise to continue performing the rights and obligations in the General Rules for Procurement or in the terms related to the General Rules for Procurement that are not affected by the dispute.
20.3、 保证和供应商签署的采购通则是新的版本,除了采购通则中所明示的条款,之前的其他阐述,无论是书面的还是口头的,都不列在采购通则约定的范围内。当双方签署的其他合同和采购通则的相关条款有冲突时,以其他合同为准。 shall ensure the General Rules for Procurement signed with the Supplier to be the latest version. Except for the terms expressly listed in the General Rules for Procurement, other prior explanations either in writing or in oral are not listed in the scope stipulated by the General Rules for Procurement. In case of any conflict between other contract(s) signed by Both Parties and the relevant terms in the General Rules for Procurement, the other contract(s) shall prevail.
20.4、采购通则生效/Effectiveness of the General Rules for Procurement
20.4.1、采购通则经双方授权代表签字并加盖公司章或合同专用章后生效。
The General Rules for Procurement comes into force upon signature by duly authorized representatives of Both Parties and affixing of the official seals or contract seals hereto.
20.4.2、采购通则一式两份,以中、英文两种文字书就, 和供应商各执一份为凭。两种文字具有同等法律效力,当中英文内容解释不一致时,以中文为准。
The General Rules for Procurement shall be in duplicate, and and the Supplier hold one copy each. The General Rules for Procurement shall be written in Chinese and English with equal legal force. In case of any inconsistency in interpretation between the Chinese and English contents, the Chinese version shall prevail.
汽车有限公司 Beijing Benz Automotive Co., Ltd.
( 供应商 名称 ) ( Supplier Name)
采购工程师/Purchase engineer 项目经理/Project manager
年 月 日 Date:
年 月 日 Date:
高级经理/Senior manager 经 理/Manager
年 月 日 Date:
年 月 日 Date:
采购与供应总经理/General Manager for P&S 总 经 理/General Manager
年 月 日 Date:
年 月 日 Date:
(特别声明:本合同范本经法大大专门制作,主要适用于各指定行业。但不代表用户可完全采用,具体条款由用户决定是否适用、修改、增减等。本合同范本不代表法大大立场,法大大也不对用户使用该合同范本可能产生的纠纷负任何责任。)
----fddpage----